<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>我亲爱的法语</title>
  <link>http://blague.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA["语言是一种习惯，学语言是一种坚持" 
                                 Petite Léa
声明：本博客的翻译及中文部分均为原创，未经本人同意,请勿转载。
具体请联系leaimefr@163.com ]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Thu, 01 Jan 1970 07:00:00 +0700</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/5/7/6/4573675/avatar_4573675_96.jpg</url>
									<title>我亲爱的法语</title>
									<link>http://blague.blogbus.com</link>
								</image>  <item>
   <title>说法语的艺术 L’art de parler français</title>
   <description><![CDATA[Pour pratiquer la langue de Moli&egrave;re, il faut de la patience, un peu d&rsquo;imagination, beaucoup d&rsquo;humour, une bonne oreille et surtout des joues muscl&eacute;es. <br /><br />Si vous d&eacute;butez, il faut commencer par prononcer chaque ...<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/35670491.html">Rose 玫瑰</a> 2009-02-24</div><div><a href="/logs/34991246.html">Definitions humoristiques 法语魔鬼词典</a> 2009-02-11</div><div><a href="/logs/34121745.html">练习翻译和外语阅读的好去处——译言</a> 2009-01-19</div><div><a href="/logs/31140649.html">法语情书10篇</a> 2008-11-08</div><div><a href="/logs/30206796.html">0 au 8</a> 2008-10-13</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F36204371.html&title=%E8%AF%B4%E6%B3%95%E8%AF%AD%E7%9A%84%E8%89%BA%E6%9C%AF+L%E2%80%99art+de+parler+fran%C3%A7ais">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/36204371.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Fri, 06 Mar 2009 18:21:40 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>不可小视的连接词</title>
   <description><![CDATA[




Connecteurs class&eacute;s par cat&eacute;gories <br /><br />


Connecteurs<br /><br />




Argumentation <br /><br />
<br />&Eacute;num&eacute;ration <br /><br /><br /><br /><br /><br />Classification<br /><br />


D'une part.......<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35361660.html">提高你的法语写作能力 Améliorer son expression écrite</a> 2009-02-18</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35252495.html">会议日程安排及纪要范文</a> 2009-02-16</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35221764.html">Futur antérieur</a> 2009-02-15</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/34991246.html">Definitions humoristiques 法语魔鬼词典</a> 2009-02-11</div><div><a href="/logs/31139766.html">Mariage 婚姻妙谈</a> 2008-11-08</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F36002738.html&title=%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E5%B0%8F%E8%A7%86%E7%9A%84%E8%BF%9E%E6%8E%A5%E8%AF%8D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/36002738.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 18:17:02 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Expression de la cause</title>
   <description><![CDATA[&nbsp;<br /><br />
&nbsp;Pr&eacute;positions suivies d'un substantif<br /><br />* &agrave; cause de, en raison de, par suite de, pour cause de<br />&nbsp; N.B.&nbsp; <br />&agrave; cause de &nbsp;&nbsp; peut &eacute;galement &ecirc;tre suivi d'un pron...<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/36001404.html">En effet, en fait与au fait的用法辨析</a> 2009-03-03</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35087530.html">comme si + imparfait</a> 2009-02-12</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/30131722.html">Pourquoi 'pleurer comme une madeleine' ?</a> 2008-10-11</div><div><a href="/logs/35361945.html">传说中的让步从句</a> 2009-02-18</div><div><a href="/logs/35097071.html">条件式 Conditionnel</a> 2009-02-12</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F36001901.html&title=Expression+de+la+cause">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/36001901.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 18:11:37 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>En effet, en fait与au fait的用法辨析</title>
   <description><![CDATA[En effet, en fait与au fait是法语中常见的三个副词短语。对于初学者来说，其用法往往似是而非。在辨析这三个短语之前，让我们先来看几个句子： <br /><br />
－Vous gagnez bien votre vie. Vous n&rsquo;&ecirc;tes pas &agrave; plaindre ! <br />－En effet, &eacute;conomiquement, je ne suis pas &agrave; plaindre. <br />－...<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/36001901.html">Expression de la cause</a> 2009-03-03</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/36001307.html">Depuis 和 Il y a 的区别</a> 2009-03-03</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35087530.html">comme si + imparfait</a> 2009-02-12</div><div><a href="/logs/35959013.html">【转】法语形容词的位置</a> 2009-03-02</div><div><a href="/logs/35221764.html">Futur antérieur</a> 2009-02-15</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F36001404.html&title=En+effet%2C+en+fait%E4%B8%8Eau+fait%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E8%BE%A8%E6%9E%90">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/36001404.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 18:10:20 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Depuis 和 Il y a 的区别</title>
   <description><![CDATA[&nbsp;<br /><br />




Depuis ，翻译成英文是 for 或 since. <br /><br />
可以用于现在时，也可以用于过去时<br /><br />
表达一个过去开始的动作一直持续到现在的某个时间点（可以是现在的也可以是过去的时间点）. Depuis可用于某个参考时点未完成的动作<br /><br />
Depuis可以用于两种不同的时间<br /><br />




&nbsp;<br /><br />


&nbsp;...<!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35094408.html">en 的用法全攻略 （看不懂英文的，请绕行）</a> 2009-02-12</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/36001404.html">En effet, en fait与au fait的用法辨析</a> 2009-03-03</div><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/34679463.html">胡子不止是胡子</a> 2009-02-06</div><div><a href="/logs/35361945.html">传说中的让步从句</a> 2009-02-18</div><div><a href="/logs/35087530.html">comme si + imparfait</a> 2009-02-12</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F36001307.html&title=Depuis+%E5%92%8C+Il+y+a+%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/36001307.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 18:07:26 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>【转】法语形容词的位置</title>
   <description><![CDATA[<p>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 通常，形容词放在所修饰的名词后面，如：<br />&nbsp; J&rsquo;ai vu un film tr&egrave;s int&eacute;ressant &agrave; la t&eacute;l&eacute;。<br />&nbsp; Regarde cette jupe noire.<br />&nbsp; C'est un livre amusant.<br /><br />2.&nbsp;&amp;...</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/36001404.html">En effet, en fait与au fait的用法辨析</a> 2009-03-03</div><div><a href="/logs/35953665.html">【转】法语让步状语从句小结</a> 2009-03-02</div><div><a href="/logs/35342981.html">【转】常用法语连词副词</a> 2009-02-17</div><div><a href="/logs/35097071.html">条件式 Conditionnel</a> 2009-02-12</div><div><a href="/logs/34679463.html">胡子不止是胡子</a> 2009-02-06</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F35959013.html&title=%E3%80%90%E8%BD%AC%E3%80%91%E6%B3%95%E8%AF%AD%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%AF%8D%E7%9A%84%E4%BD%8D%E7%BD%AE">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/35959013.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Mon, 02 Mar 2009 19:17:40 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>【转】法语让步状语从句小结</title>
   <description><![CDATA[<p>让步从句是状语从句，一般情况下从句谓语都是用虚拟式的。<br /><br />1 从句具体的表示现存的阻碍条件，主句表示虽有这些具体的阻碍而仍然进行的动作，例如bien que,quoique,encore que,malgr&eacute; que等，汉语译为虽然、尽管：<br /><br />&bull;Il r&eacute;ussit mal,quoiqu&rsquo;il fasse le maximum d&rsquo;efforts.尽管他作出了最大的努力，还是没有成功。<br />...</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/35361945.html">传说中的让步从句</a> 2009-02-18</div><div><a href="/logs/35959013.html">【转】法语形容词的位置</a> 2009-03-02</div><div><a href="/logs/35342981.html">【转】常用法语连词副词</a> 2009-02-17</div><div><a href="/logs/35097071.html">条件式 Conditionnel</a> 2009-02-12</div><div><a href="/logs/35094408.html">en 的用法全攻略 （看不懂英文的，请绕行）</a> 2009-02-12</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F35953665.html&title=%E3%80%90%E8%BD%AC%E3%80%91%E6%B3%95%E8%AF%AD%E8%AE%A9%E6%AD%A5%E7%8A%B6%E8%AF%AD%E4%BB%8E%E5%8F%A5%E5%B0%8F%E7%BB%93">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/35953665.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Mon, 02 Mar 2009 16:25:03 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Rose 玫瑰</title>
   <description><![CDATA[<p><br /><a href="http://blague.blogbus.com/files/s/12354836040.jpg" target="_blank"><img src="http://blague.blogbus.com/files/12354836040.jpg" border="0" alt="" /></a></p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/36204371.html">说法语的艺术 L’art de parler français</a> 2009-03-06</div><div><a href="/logs/34991246.html">Definitions humoristiques 法语魔鬼词典</a> 2009-02-11</div><div><a href="/logs/34121745.html">练习翻译和外语阅读的好去处——译言</a> 2009-01-19</div><div><a href="/logs/31140649.html">法语情书10篇</a> 2008-11-08</div><div><a href="/logs/30956548.html">Blagues sur les Français</a> 2008-11-03</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F35670491.html&title=Rose+%E7%8E%AB%E7%91%B0">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/35670491.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 24 Feb 2009 21:51:47 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Les Barbapapa 巴巴爸爸主题曲</title>
   <description><![CDATA[<p>今天无意中看了点巴巴爸爸的法语版<br /><br />觉得很适合用来法语教学 句子很简单 也很实用<br /><br />小时候的记忆 就只剩下开头的那句绕口令了<br /><br />而且是当年那个极富高度和距离感的央视男配音的声音<br /><br />我可从来没说顺过 呵呵<br /><br />随手搜了下 原来歌词这么可爱啊　　<br /><br />很适合初学者 学习颜色的说法<br /><br />主题歌曲<br />　　Les Barbapapa...</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="http://blague.blogbus.com/logs/32972143.html">Helene Segara-- Il y a trop gens qui t'aime爱你的人太多</a> 2008-12-26</div><div><a href="/logs/31140649.html">法语情书10篇</a> 2008-11-08</div><div><a href="/logs/31139766.html">Mariage 婚姻妙谈</a> 2008-11-08</div><div><a href="/logs/30971889.html">Non, je ne regrette rien 不，我一点都不后悔</a> 2008-11-04</div><div><a href="/logs/30473262.html">“JE SUIS FATIGUÉ, FATIGUÉ”   Léa只是累了而已</a> 2008-10-21</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F35669568.html&title=Les+Barbapapa+%E5%B7%B4%E5%B7%B4%E7%88%B8%E7%88%B8%E4%B8%BB%E9%A2%98%E6%9B%B2">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/35669568.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Tue, 24 Feb 2009 21:21:42 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>法语难吗？</title>
   <description><![CDATA[<p>经常被问到这个问题<br /><br />这次我试图一次性的全面回答<br /><br />我不算法语学得好的<br /><br />我简单回答就是 难<br /><br />说的辩证点就是<br /><br />和英语比较<br />英语是入门容易 提高难<br />法语是入门难&nbsp; 一旦入门 提高只是个积累过程 相对容易<br /><br />与现实相结合<br />法语的难 还体现在 和英语相比 中国法语教育水平比较低<br />导致 很难获得 学英语那么好的环...</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/35953665.html">【转】法语让步状语从句小结</a> 2009-03-02</div><div><a href="/logs/34370878.html">再次推荐好的语言学习方法——牛哥英语经</a> 2009-01-27</div><div><a href="/logs/31140199.html">amour 关于爱情</a> 2008-11-08</div><div><a href="/logs/30167967.html">入门学习</a> 2008-10-12</div><div><a href="/logs/29962703.html">Les hommes, c'est comme   男人就像……</a> 2008-10-06</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fblague.blogbus.com%2Flogs%2F35368416.html&title=%E6%B3%95%E8%AF%AD%E9%9A%BE%E5%90%97%EF%BC%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://blague.blogbus.com/logs/35368416.html</link>
   <author>Léa</author>
   <pubDate>Wed, 18 Feb 2009 13:43:48 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>
